.
Kyoto City (교토) – 역사, 문화 및 교육도시
©JapanTourism – 교토의 [유네스코 세계유산]에 등록된 Kinkakuji 모습
일본 전국 도시에서 제 7 위의 인구를 보유 하고 있다. 교토 부府에서 가장 큰 도시이며, 부의 인구의 절반 이상을 차지한다.
헤이안쿄(平安京)가 설치된 도시에서 무로마치 시대에는 아시카가 막부가 세워졌다. 가마쿠라 막부와 에도막부, 아즈치모모야마 시대의 정권도 이곳을 수도로 엄중하게 경비 했다. 또한, 헤이안쿄 성립 후에서 메이지 천황이 도쿄에 천도할 때까지 약 1100 년간, 거의 모든 천황이 거주 했던 도시이다..
헤이안 시대 이후, 헤이안쿄의 도시 생활을 위한 상공업이 발달 하고 특히 국내 유통이 활성화 된 에도 시대에는 전국에 제품을 발송 하는 공업도시가 되는 한편, 다양한 기술들을 각 지의 영주의 요청에 따라 이 곳에 파견했다. 그 전통은 오늘날에도 전통 공예품으로 남아있을 뿐 아니라, 시마즈 제작소 등 첨단 기술을 가진 기업을 시작으로 닌텐도와 와코르 등 업계 톱 클라스의 본사 들이 모이는 등 현대 산업을 지원 하고 있는 지역 중 하나이다.
일본의 주요 도시 중에서는 나라奈良 시와 가나자와 金澤 시 등과 함께 제2 차 세계 대전 피해를 모면한 몇 안 되는 도시 이기도 하다. 오래 된 유적지와 거리, 문화 등이 많이 존재 하기 때문에 일본에서 손꼽히는 관광도시 観光都市 ・ 국제관광 문화도시이며 국내외에서 많은 여행객이 방문한다. / www.city.kyoto.jp/koho/eng/index.html
교토관광정보 Kyoto Tourism / www.kyoto-magonote.jp/en
Kyoto Guide (Youtube) / www.youtube.com/watch?v=2G0Hh8f9Cc8
= =
Kyoto (京都)의 UNESCO세계유산지
일본 국보의 약 20%, 중요 문화재의 약 14%가 교토 시내에 있다. 1994년에 지정된 [古都 京都]의 문화재는 교토 부府의 교토 시, 우지 시와 시가 현의 오쓰 시에 소재하는17곳을 포함된다. / http://whc.unesco.org/en/list/688
- Kamigamo Shrine / 가모와케이카즈치 신사 (賀茂別雷神社)
- Shimogamo Shrine (Kamomioya-jinja) / 가모미오야 신사 (賀茂御祖神社)
- Toji Temple (Kyouougokoku-ji), Kyoto / 교오고코쿠지 (教王護国寺)
- Kiyomizu Temple (Kiyomizu-dera) / 기요미즈데라 (清水寺)
- Daigoji Temple, Kyoto-city / 다이고지 (醍醐寺)
- Ninnaji Temple, Kyoto-city / 닌나지 (仁和寺)
- Kozanji Temple, Kyoto-city / 고잔지 (高山寺)
- Saihoji Temple, Kyoto-city / 사이호지 (西芳寺)
- Tenryuji Temple, Kyoto-city / 덴류지 (天龍寺)
- Kinkakuji Temple,Kyoto-city / 킨카쿠지(金閣寺 / 로쿠온지 (鹿苑寺)
- Ginkakuji Temple, Kyoto-city / 긴카쿠지(銀閣寺)지쇼지 (慈照寺)
- Ryouanji Temple, Kyoto-city / 료안지 (龍安寺)
- NishiHonganji Temple, Kyoto-city / 니시혼간지 (西本願寺)
- Nijojo Castle, Kyoto-city / 니조 성 (二条城)
- Enryakuji Temple, Otsu-city / 엔랴쿠지 (延暦寺)
- Byodoin Temple, Uji-city / 뵤도인 (平等院)
- Ujigami-jinja Shrine, Uji-city / 우지가미 신사 (宇治上神社)
= = =
Kyoto 대학교와 스위스 대학들과 Symposium (심포지움)
(c)Wikipedia Picture – [Kyoto University]의 본관 모습
Kyoto University – 京都大學
2014년에 일본과 스위스가 국교수립 150주년을 기념할 해를 앞두고 2013년11월21일과 22일에 취리히에서 [京都大學](Kyoto University), 취리히 연방공과대학교 (ETHZ), 취리히대학교 (UZH)와 로잔 연방공과대학교 (EPFL)가 함께 국제 심포지엄 [Swiss-Kyoto Symposium]를 개최 했다. 이 심포지엄은 교토대학이 세계에 뛰어난 지식 창출 하는 대학으로 더욱 발전 하고, 진정한 최고 대학으로서 지위를 확립 하는 것을 목표로 올해 6 월에 수립 된 [교토 대학의 국제 전략]의 일환으로 실시 되었다. 학문적인 업적을 널리 세계에 발신하여 국제 사회에 있어서의 본 대학의 입지를 강화 하고 국제 공동 연구 추진에 기여할 것을 목적으로 한 것으로, 관련 대학 및 기관에서 2 일간 350 명 이상의 참가했다.
첫날은 Ralph Eichler ETHZ 총장의 환영인사로 시작 하여, Matsumoto Hiroshi (松本 紘) 교토대학교 총장, Michael Hengartner 취리히대학교(UZH) 차기 총장, Karl Aberer 부총장 (EPFL) 인사가 있은 후에 Maeda Ryuhei (前田 隆平) 주 스위스 연방 일본특명전권 대사의 축사가 있었다.
다음으로 [ 京都 大學校]의 Matsumoto Hiroshi총장과 Yasmine Inauen취리히대학교 (University of Zurich) 국제협력 책임자에 의하여 교토대학교와 취리히 대학교간 학술교류 협정서에 서명식이 있었다.
University of Zurich: www.eurasiatour.info/index.php/en/switzerland/321
이어서Roland Siegwart 취리히연방공과대학(ETHZ)의 부총장, Yoshikawa Kiyoshi 부총장, Daniel Wyler UZH 부총장, Karl Aberer 로잔연방공과대학( EPFL) 부총장이 각각 자기 대학교에 대해서 소개 했다. Nagata Shigekazu (長田 重一) 의학연구과 교수 및 ETHZ와 UZH를 겸임 하는 Klaas Enno Stephan 교수가 기조 강연을 하였다.
오후에 4 개의 교정에 나누어서 재생의과학, 에너지 과학에서 경제, 철학에 이르는 16 세션이 전개되고, 각 대학 연구원들뿐만 아니라 재 스위스 관계기관에서도 많은 참가자가 모여, 향후 연구 협력에 이어지는 열열한 토론이 전개 되었다.
저녁 6시부터 레스토랑 [Zur Saffran] 에서 Kodaira Keiichi (小平 桂一) 일본학술진흥회 (JSPS, Bonn) 연락센터( www.jsps-bonn.de) 소장 및 Swiss National Science Foundation (SNSF)의 Jean-Luc Barras책임자가 [공동 연구를 위한 각종 지원 사업]에 대한 강연 후, 만찬을 하면서 친목을 도모하였다.
둘째 날에는 전날에 이어 각 분야별 세션 및 연구소 방문 등을 실시했다. 오후 4시15분부터 한 시간 심포지엄을 마무리로 각 세션의 대표가 2 일간 연구 성과보고를 하였으며 최첨단 학술 연구에 접함과 함께 향후 교육•연구 협력에 대한 전망에 대해 논의 결실 있는 귀중한 기회가 된 것이 확인 되었다. 마지막으로, Mishima Michiaki (三嶋理晃) 부총장을 시작으로 각 공동 개최 대학교의 대표자가 폐회 인사를 하고 성황리에 막을 닫았다.
본인은 1973년12월에 취리히대학교의 석사 과정을 마쳤으며, 이 심포지엄에 관심을 갖고 신청을 한 결과 허락이 되어 참가하게 되었다.
= = =
Part 5: 京都府内の市名と 京都市内の区名
京都市は平安時代(794 ― 1192)の 首都で歴史的な遺産 多い、
UNESCOが選んだ世界文化 遺産が多い 都市で見るものが沢山あります。
京都には17のユネスコ世界遺産があります。
また奇麗な着物を着いた舞子さんを度々見えます。
観光客で混んでいます。日本の観光地の中で一番人気があると思います。
WHS : www.insidekyoto.com/kyoto-unesco-world-heritage-sites
Kyoto City is the capital of the Heian period (794-1192)
a lot to see in a city with many historical heritage sites and
world cultural heritage selected by UNESCO. Kyoto is home to 17 UNESCO World Heritage Sites.
You can also often see 「Maiko」 wearing a beautiful kimono.
It is crowded with tourists. I think it is the most popular tourist destination in Japan.
WHS : www.insidekyoto.com/kyoto-unesco-world-heritage-sites
Kyoto City ist die Hauptstadt der Heian-Zeit (794-1192)
in einer Stadt mit vielen historischen Stätten und dem von der UNESCO ausgewählten Weltkulturerbe
viel zu sehen. Kyoto beherbergt 17 UNESCO-Weltkulturerbestätten.
Sie können 「Maiko」 auch oft in einem schönen Kimono sehen.
Es ist überfüllt mit Touristen. Ich denke, es ist das beliebteste Reiseziel in Japan.
WHS : www.insidekyoto.com/kyoto-unesco-world-heritage-sites
교토시는 헤이안 시대(794-1192)의 수도
로 유네스코가 선정한 많은 역사적 유산과 세계 문화 유산이 있는 도시로 볼거리가 많습니다.
교토에는 17개의 유네스코 세계문화유산이 있습니다.
예쁜 기모노를 입은 마이코 씨도 자주 볼 수 있습니다. 관광객으로 붐빕니다.
일본에서 가장 인기있는 관광지라고 생각합니다.
WHS : www.insidekyoto.com/kyoto-unesco-world-heritage-sites
= = =
京都府の14市と 京都市の11区の発音 分類と分析
順序 | Romans | 漢字 | 振り仮名 | |
1 | Ayabe | 綾部 | あやべ | |
2 | Fukuchiyama | 福知山 | ふくち-やま | |
3 | Jouyou | 城陽 | じょうよう | |
4 | Kameoka | 亀岡 | かめおか | |
5 | Kitsukawa | 木津川 | きつかわ | |
6 | Kyoutanabe | 京田辺 | きょう-たなべ | |
7 | Kyoutanngo | 京丹後 | きょう-たんご | |
8 | Maitsuru | 舞鶴 | まいつる | |
9 | Miyatsu | 宮津 | みやつ | |
10 | Mukou | 向日 | むこう | |
11 | Nagaokakyou | 長岡京 | ながおか-きょう | |
12 | Nantan | 南丹 | なんたん | |
13 | Uji | 宇治 | うじ | |
14 | Yawata | 八幡 | やわた |
順 | Roman | 区名 漢字 | 振り仮名 | |
01 | Fushimi | 伏見 | ふしみ | |
02 | Higashiyama | 東山 | ひがしやま | |
03 | Kamikyo | 上京 | かみきょ | |
04 | Kita-ku | 北‐区 | きた-く | |
05 | Minami-ku | 南区 | みなみ-く | |
06 | Nakakyo | 中京 | なか-きょ | |
07 | Nishikyo | 西京 | にし-きょ | |
08 | Sakyo | 左京 | さきょ | |
09 | Shimokyo | 下京 | しも-きょ | |
10 | Ukyo | 右京 | うきょ | |
11 | Yamashina | 山科 | やましな |
= =
順 | Roman | 漢字 | 振り仮名 | English | German | Korean |
1 | aya | 綾 | あや | form | Muster n | 모양 |
2 | be | 部 | べ | part | Anteil m | 부분 |
3 | fusi | 伏 | ふし | Lie down | niederwerfen | 업드리다 |
4 | hata | 幡 | はた | flag | Flagge f | 깃발 |
5 | higashi | 東 | ひがし | east | Osten m | 동쪽 |
6 | kame | 亀 | かめ | turtle | Schildkroete f | 거북 |
7 | kami | 上 | かみ | above | Obere Teil | 위 |
8 | kawa | 川 | かわ | river | Fluss m | 강, 하천 |
9 | kita | 木 | き | tree | Baum m | 나무 |
10 | kita | 北 | きた | north | Norden m | 북쪽 |
11 | mai | 舞 | まい | dance | Tanz n | 춤, 무용 |
12 | Mi (ru) | 見 | み | see | sehen | 보다, 봄 |
13 | minami | 南 | みなみ | south | Sueden m | 남쪽 |
14 | miya | 宮 | みや | court | Palast m | 궁전 |
15 | muko | 向 | むこ | face | Andere Seite | 향함 |
16 | nabe | 辺 | なべ | around | Umkreis m | 근처, 주변 |
17 | naga | 長 | なが | long | lang | 긴, 길이 |
18 | naka | 中 | なか | inside | Innerre n | 안, 중간 |
19 | nishi | 西 | にし | west | Westen m | 서쪽 |
20 | oka | 岡 | おか | hill | Huegel m | 언덕 |
21 | shimo | 下 | しも | under | unter | 아래 |
22 | shina | 科 | しな | course | Artikel n | 과목, 인품 |
23 | ta | 田 | た | Rice field | Reisfeld n | 빝, 논 |
24 | tsu | 津 | つ | harbor | Hafen m | 나루, 항구 |
25 | tsuru | 鶴 | つる | crane | Kranich m | 두루미, 학 |
26 | ya | 八 | や | eight | acht | 여덟, 팔 |
27 | yama | 山 | やま | mountain | Berg m | 산 |
文 法 1
日本語の名詞 (noun)に [‐い] 又は 「‐しい」を 添附すると 形容詞
(adjectival)の 役割をする. 例えば、
明るい (akarui) – bright 暗い (kurai) – dark
暖かい (atatakai) – warm 涼しい (suzusii) – cool
暑い (atsui) – hot 寒い (samui) – cold
暑い (atsui) – hot 冷たい(tsumetai) – cold
厚い (atsui) – thick 薄い (usui) – thin
近い (chikai) – close 遠い (tooi) – far
早い、速い (hayaku) – fast 遅く(osoku) – slow
細い (hosoi) – thin 太い (futoi) – fat
嫌い (kirai) – hate 好き(suki) – e
長い (nagai) – long 短い (mijigai) – short
重い (omoi) – heavy 軽い (karui) – light
大きい (ookii) - big 小さい (chiisai) – small
狭い (semai) – narrow 広い (hiroi) – wide
強い (tsuyoi) – strong 弱い (yowai) – weak
高い (takai) – tall 低い (hikui) – low
悪い (warui) – bad 良い (yoi) – good
安い (yasui) -cheaf 高い (takai) – expensive
新しい (atarasii) -new 古い (furui) – old
難しい (muzukasisi) – difficult 易しい (yasasii) – easy
例: 1) 長い 川 : the long river
- 高い 山 : the high mountain
- 広い 島 : the wide island
- 旅は楽しいです・ (Tabiwa tanosiidesu.)
- 美しいのを見る事ができます. (Utsukusiiwo mirukotoga eekima.)
- 美味しい物をたべます。(Oisii monowo tabemasu.)
- 習う事が多いです。(Narau kotoga )
- 面白い話しを聞きます。(Omosiroi hanasiwo kikimasu.)
= = =
.
目 次 01 – 03
序 言 04 – 09
第1章 新幹線の 118駅名
- 新幹線の 69駅名 10 – 19
- 新幹線の 49駅名 20 – 29
第2章 空港の50空港名 30 – 39
第3章 港湾の80名 40 – 49
第4章 東京都の25市名と23区名 50 – 59
第5章 大阪府と京都府内の市及び区名
- 京都府の14市名と京都市内の 11区名 60 – 69
- 大阪府の32市名と大阪市の24区名 70 – 79
第6章 北海道 35市名 & 札幌 10区名 80 – 89
第7章 43県名 & 県庁 所在 43市名
- 43県名 90 – 99
- 県庁 所在 43市名 100 – 109
第8章 120の 有名な 温泉名 110 – 129
第9章 其他 旅行に 対して 130 – 139
索引 : 和語の語彙 140 – 170
= =
.
Contents 01 – 03
Introduction 04 – 09
Chapter 1: Shinkansen
- Shinkansen 69 Station Names 10 – 19
- Shinkansen 49 Station Names 20 – 29
Chapter 2: 50 Airport Names 30 – 39
Chapter 3: 80 Ports Names 40 – 49
Chapter 4: 25 City Names and 23 Wards in Toky 50 –59
Chapter 5: Names of Cities and Wards in Osaka and Kyoto Prefecture
A. 14 Citiesof Kyoto Pref.and 11 Wards in Kyoto City 60 – 69
- 32 city names in Osaka Prefecture and 24 wards in Osaka City 70 – 79
Chapter 6: Hokkaido 35 City Names & Sapporo 10 Ward Names 80 – 89
Chapter 7: 43 Prefecture Names & Pref。 Offices Location 43 Cities
- 43 Province Names 90 –99
- Prefectural Offices 43 Cities 100 – 109
Chapter 8: 120 Famous Hot Spring Names 110 – 129
Chapter 9: Others & Shopping 130 – 139
Index : Japanese Vocabulary 140 – 170
= =
.
Inhaltsverzeichnis 01 – 03
Einleitung 04 – 09
Kapitel 1: Namen der Shinkansen-Stationen
- 69 Namen der Shinkansen-Stationen 10 – 19
- 49 Namen der Shinkansen-Stationen 20 – 29
Kapitel 2: 50 Namen der Flughäfen 30 – 39
Kapitel 3: 80 Namen der Häfen 40 – 49
Kapitel 4: Namen von 25 Städten und 23 Bezirken von Tokio 50 – 59
Kapitel 5: Namen von Städten und Bezirken in Osaka & Kyoto Pref.
- 14 Städte in der Präf. Kyoto & 11 Bezirke in der Stadt Kyoto 60 – 69
- 32 Städtena. in der Präfektur Osaka und 24 Bezirke in Osaka 70 – 79
Kapitel 6: Hokkaido 35 Städtenamen & Sapporo 10 Bezirke 80 – 89
Kapitel 7: 43 Präfekturnamen & Präfekturämter 43 Städtenamen
- 43 Provinznamen 90 – 99
- Präfekturämter 43 Städtenamen 100 – 109
Kapitel 8: 120 Berühmte Namen von heißen Quellen 110 – 129
Kapitel 9: Anderes & Shopping 130 – 139
Index : Japanischer Wortschatz 140 – 170
= = = =
.
日本は「2030年までにインバウンド6,000万人」を掲げる、まず、国の動向について見てみます。
2024年4月の観光立国推進閣僚会議で、岸田首相(当時)は「地方への外国人宿泊の分散」が喫緊の課題だと強調し、改めて政府目標である「2030年までにインバウンド6,000万人、消費額15兆円」を掲げました。日本の政府は、いかに訪日外国人を地方に呼び込み消費を拡大できるかに焦点を当てて、さまざまな取り組みを行っています。そのため温泉を含む地方の観光資源も、今後さらに注目される見通しです。
観光庁が発表した「訪日外国人消費動向調査 2023年年次報告書」によると、「外国人観光客が訪日前に期待していたこと」では、1位の「日本食を食べること」(83.2%)に次いで、「ショッピング」(60.9%)、「繁華街の街歩き」(51.7%)など、都市部の体験が中心となっています。そのなかで、「温泉入浴」は7位(26.5%)でしたが、次回の訪日で期待する体験においても、「日本食」(67.9%)に次ぐ2位(48.2%)に入っており、大きな関心を寄せられていることがわかります。温泉文化がインバウンドにとって特別な体験であることを示していると言えます。訪日外国人の購買力が上がり、かつ体験を重視した消費が主流となっている近年の傾向は、温泉施設にとって大きなチャンスといえます。
日本は温泉大国です。環境省の統計によると、全国に約3’000の登録温泉が点在しており、13’000以上のホテルや旅館が温泉利用者向けです。観光業は多くの収入を生み出しますが、政府と企業は施設の改善と拡大に懸命に取り組んでいます。
= =
.
Japan has set a target of «60 million inbound tourists by 2030,» and let’s first look at national trends.
At the April 2024 Ministerial Meeting for the Promotion of a Tourism-Oriented Nation, then-Prime Minister Kishida emphasized that «the dispersion of foreign accommodation in rural areas» is an urgent issue, and reiterated the government’s goal of «60 million inbound tourists and 15 trillion yen in consumption by 2030.» The Japan government is taking a variety of initiatives to focus on how to attract foreign visitors to Japan to rural areas and expand consumption. Therefore, local tourism resources, including hot springs, are expected to attract more attention in the future. According to the Japan Tourism Agency’s 2023 Annual Report on Consumption Trends of Foreign Visitors to Japan, when asked what foreign tourists expected before coming to Japan, «eating Japan food» (83.2%) ranked first, followed by «shopping» (60.9%) and «walking around downtown» (51.7%). Among them, «bathing in hot springs» ranked 7th (26.5%), but it was also ranked second (48.2%) after «Japan food» (67.9%) in terms of the experience they expect to experience on their next visit to Japan, indicating that there is a great deal of interest. It can be said that it shows that hot spring culture is a special experience for inbound tourists.
The recent trend of increasing the purchasing power of foreign visitors to Japan and the mainstream of experience-oriented consumption is a great opportunity for hot spring facilities.
Japan is a hot spring great country. According to statistics from the Ministry of the Environment, there are about 2’900 registered hot springs scattered throughout the country, and more than 13’000 hotels and inns are for hot spring users. Tourism generates a lot of revenue, but the government and businesses are working hard to improve and expand the facilities.
= =
.
Japan hat sich das Ziel gesetzt, «60 Millionen Touristen bis 2030» zu erreichen, und schauen wir uns zunächst die nationalen Trends an.
Auf dem Ministertreffen zur Förderung einer tourismusorientierten Nation im April 2024 betonte der damalige Premierminister Kishida, dass «die Streuung ausländischer Unterkünfte in ländlichen Gebieten» ein dringendes Problem sei, und bekräftigte das Ziel der Regierung, «bis 2030 60 Millionen Touristen und 15 Billionen Yen an Konsum» zu erreichen. Die japanische Regierung ergreift eine Reihe von Initiativen, um sich darauf zu konzentrieren, wie ausländische Besucher nach Japan in ländliche Gebiete gelockt und der Konsum gesteigert werden kann. Daher wird erwartet, dass die lokalen touristischen Ressourcen, einschließlich heißer Quellen, in Zukunft mehr Aufmerksamkeit auf sich ziehen werden.
Laut dem Jahresbericht 2023 der [Japan Tourism Agency] über die Konsumtrends ausländischer Besucher in Japan stand auf die Frage, was ausländische Touristen erwarteten, bevor sie nach Japan kamen, «japanisches Essen » (83,2 %) an erster Stelle, gefolgt von «Einkaufen» (60,9 %) und «in der Innenstadt herumlaufen» (51,7 %). Unter ihnen belegte das «Baden in heißen Quellen» den 7. Platz (26,5 %), aber auch in Bezug auf die Erfahrung, die sie bei ihrem nächsten Besuch in Japan erwarten, was darauf hindeutet, dass das Interesse groß ist. den zweiten Platz (48,2 %) nach «Japan Food» (67,9 %)
Man kann sagen, dass es zeigt, dass die Thermalquellenkultur ein besonderes Erlebnis für ankommende Touristen ist. Der jüngste Trend zur Steigerung der Kaufkraft ausländischer Besucher Japans und der Mainstream des erlebnisorientierten Konsums ist eine große Chance für Thermalquellen.
Japan ist ein grosses Thermalland. Laut Statistik des Umweltministeriums gibt es rund 3’000 registrierte Thermalquellen, die über das ganze Land verstreut sind, und mehr als 13’000 Hotels und Gasthöfe sind für die Nutzung von Thermalquellen. Der Tourismus generiert viele Einnahmen, und die Regierung und die Unternehmen arbeiten hart daran, die Einrichtungen zu verbessern und zu erweitern.
= = = =
.
漢字の読み方
日本語で読み方は二つあります。一つは[音読み], 発音を聞いて意味を 分かると訓読みたし、いみをわからないと「音読み」です・「訓読み」は和語の語彙になりますので日本語を自動的に習う事が出来ます。
「訓読み」は大部分二つ音節(復音節)で発音しますが時には一つの音節(単音節)又は三つ音節以上「多音節」で発音する際も あります。そして観光に 関連ある地名の発音には大部分二つの音節全部を発音しますが時には一つの音節(前又は後音節)を略して一つの音節だけ発音する時もあるのも考えなけれはなりません。例えば、「鹿児島」鹿 「しか」の「し」を略して いるし又は 「熱海」の「うみ」又「練馬」の「うま」各 前音節の「う」が略しています。神奈川」では「神」の「かみ」の後音節の「み」略しています。
Yamato Kotoba (大和言葉) ― Wago (和語)
富士山はよくフジヤマと呼ばれます。しかし、彼の本名はフジサン。ヤマ(訓読)とサン(音読)は、[山」という言葉の2つの異なる読み方であり、ヤマトコトバ(原日本語)とカンゴ(中国語)の対比の完璧な例です。 ヤマまたはサム:公式および非公式の言語の使用
商人と移民は、中国本土から仏教、技術、文学を日本に持ち込みました。5世紀になって初めて、ここに中国語の文字が定着しました。ジャパンダイジェスト、2019年10月号、
紀元5世紀半期から6世紀初頭にかけて、現在の奈良県の中央に位置する大和王国に国土が引き継がれました。現在の天皇は大和の王に直接近いため、世界最古の支配王朝に属しています。大和帝国は厳格な階層的な行政システムを作り、西暦6世紀に宣言しました。仏教は国教になりました。
= =
.
How to read kanji There are two ways to read in Japanese.
One is [Ondoku], if you listen to the pronunciation and understand the meaning, you can read it aloud, and if you don’t understand it, you can read it aloud, and «Kunyomi» is a Japanese vocabulary, so you can learn Japanese automatically. «Reading» is mostly pronounced in two syllables (descriptive syllables), but sometimes it is pronounced in single syllables (monosyllables) or three or more syllables «polysyllables». And it should be noted that the pronunciation of place names related to tourism is mostly pronounced in all two syllables, but sometimes only one syllable is pronounced in abbreviated to one syllable (before or after syllable). For example, it is an abbreviation of the «shi» in «Kagoshima» and «shika», or the «umi» in «Atami» or the «uma» in «Nerima», and the «u» in each syllable. Kanagawa» is an abbreviation of the second syllable «mi» of «kami» in «kami».
Yamato Kotoba (大和語) ― Wago (Japanese) Mt. Fuji is often referred to as Fujiyama. However, his real name is Fujisan. Yama (kunyoku) and san (ondoku) are two different readings of the word «yama» and are perfect examples of the contrast between Yamato Kotoba (original Japanese) and Kango (Chinese). Yama or Sam: Use of formal and informal language Merchants and immigrants brought Buddhism, technology, and literature from mainland China to Japan. Only in the 5th century, Chinese characters took root here. Japan Digest, October 2019,
From the middle of the 5th century AD to the beginning of the 6th century, the land was taken over by the Yamato Kingdom, located in the center of present-day Nara Prefecture. The current Emperor belongs to the oldest ruling dynasty in the world, as he is directly close to the king of Yamato. The Yamato Empire created a strict hierarchical administrative system, which it proclaimed in the 6th century AD. Buddhism became the state religion.
= =
.
Wie man Kanji liest Es gibt zwei Möglichkeiten, auf Japanisch zu lesen.
Eines ist [Ondoku], wenn man sich die Aussprache anhört und die Bedeutung versteht, kann man es laut vorlesen, und wenn man es nicht versteht, kann man es laut vorlesen, und «Kunyomi» ist ein japanisches Vokabular, also kann man automatisch Japanisch lernen. «Lesen» wird meist in zwei Silben (beschreibende Silben) ausgesprochen, manchmal aber auch in einsilbigen (einsilbigen) oder drei oder mehr Silben als «mehrsilbig». Und es sollte beachtet werden, dass die Aussprache von Ortsnamen, die mit dem Tourismus zu tun haben, meist in allen zwei Silben ausgesprochen wird, aber manchmal wird nur eine Silbe in abgekürzter Form auf eine Silbe (vor oder nach der Silbe) ausgesprochen. Zum Beispiel ist es eine Abkürzung des «shi» in «Kagoshima» und «shika» oder des «umi» in «Atami» oder des «uma» in «Nerima» und des «u» in jeder Silbe. «Kanagawa» ist eine Abkürzung der zweiten Silbe «mi» von «kami» in «kami».
Yamato Kotoba (大和 言葉) ― Wago (和語)
Der Berg Fuji wird oft Fujiyama genannt. Richtig heisst er jedoch Fujisan. Yama (kunyomi/訓読) und san (onyomi/音読) zwei unterschiedliche Lesung des Wort „Berg“ und ein perfektes Beispiel für den Kontrast zwischen yamato kotoba (Urjapanisch) und kango (Sino-Japanisch).
Yama oder Sam: Die Nutzung Formeller und Informeller Sprache
Kaufleute und Immigranten brachten mit dem Buddhismus, der Technik und Literatur von chinesischen Festland nach Japan. Erst im 5. Jahrhundert etabliertesich hier die chinesische Schrift. – von Japandigest, Oktober 2019 Nr. 14, S. 26
Im 5. Und frühden 6. Jh n. Chr. Wurde das Land vom Königsreich Yamato behrrrscht, diesen Zentrum in der heutigen Präfektur Nara lag. Der jetziger Kaiser ist ein direkter Nahkomme Könige von Yamato und gehört damit zur ältesten Herrscherdynastie der Welt. Das Kaiserreich Yamato schuf ein streng hierarchichses Verwaltungssystem und erklärt im 6.Jh n. Chr. Den Buddhismus zur Staatsreligion.
= = == =
작성자: 송지열 (Ziyul Song) / https://eurasiatour.info
Facebook / www.facebook.com/pages/EurasiatourInfo/122944391155017
.